点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读 :凤凰彩票手机版APP - 凤凰彩票下载
首页>文化频道>要闻>正文

凤凰彩票手机版APP - 凤凰彩票下载

来源 :凤凰彩票官网平台2024-03-02 17:48

  

装在小框框里的世界:聋人观众想要什么样 的手语新闻?******

  装在小框框里的世界

  电视屏幕左下角 的手语框 , 是聋人观众看世界的渠道之一 。

  自1984年,手语框第一次出现在新闻节目 ,截至2020年年底,有34个省级电视台、209个地市级电视台播放手语节目,一些重要 的会议和比赛也配有手语翻译。2012年国务院出台 的《无障碍环境建设条例》如此阐述手语新闻节目 的意义:保障聋人平等参与社会生活 。

  手语框的出现,被很多人认为 是一种进步 。但要在这个小方框里装下更多内容,还需要很多努力 。2021年,国家手语和盲文研究中心一项面向585位聋人的调研发现 ,“完全能看懂”电视手语新闻的聋人只有7.69%,大多数聋人能看懂 的不到一半,甚至完全看不懂 。

  有聋人看不清手语框,只好叫老婆陪在旁边 ,让老婆一边听新闻,一边打手语告诉他,电视里在讲什么 。还有聋人表示 ,长时间盯着屏幕左下角的小方框 ,容易感觉疲倦。

  而对于全国2053万位聋人来说,这还不 是他们唯一 的遗憾 。一个聋人描述 ,除夕夜 ,一家人聚在一起看春节联欢晚会 ,当家人被小品、相声节目逗得同时大笑时 ,只有他一个人看不懂,因为实时直播没有字幕 ,也没有手语翻译 。

  第二天 的重播配上了字幕——这位聋人有机会能看懂那些“包袱”了,但家人已经看过节目了。他感觉 ,那种欢聚一堂 的氛围没有了。

  为什么看不懂手语新闻 ?

  北京师范大学教授郑璇 是一位聋人 ,长期研究手语语言学。她认为,手语画面太小,会严重影响受众 的可懂度。比如 ,用手语表达春夏秋冬 , 是要握起拳头 ,凸出 的四指根部关节各自代表了不同的季节 ,如果手语框太小,聋人很容易看不清指 的 是哪个关节,只能靠猜 。

  “有 的手语框只占到整个电视机屏幕的十分之一 ,这是不够的 。”郑璇说,许多电视节目 的手语翻译画面保留至手语传译员 的胸线以上,但有些手语手势或低至腰部,或高过头顶 。

  比如,广州市最通用的手语打法是双手掌心向上 ,在腰部两侧碰几下,超出了手语框画面 。为了让观众能够看到完整的手势,手语传译员不得不缩小动作 ,造成变形 。

  学会手语不仅 是只会几个单词 ,要把手形 、位置 、方向 、运动 、表情 、体态和口型整合起来 ,才能精准表达 。

  广东一位聋人陈钢举例,用手语表达“开心” ,也有不同 的表现形式 :要表现一点点开心 ,可以用脸部浅浅的微笑,加上手部表达的“好” ;要表示超开心 ,可以夸张一些——睁大眼睛 ,张大嘴巴 ,脸部变化丰富 ,双手晃动,身体姿势摆动 ,像唱歌和跳舞一样。

  但看电视时 ,陈钢很难从手语传译员的面部表情上获取信息 ,也有聋人说,手语传译员的手势动作幅度太小 ,使得“咬字”不足够清晰 。

  在电视台当新闻手语传译员 的刘可研坦言,在电视屏幕前和私下聊天时打手语 ,人的状态肯定 是不同 的。在新闻节目,手语传译员应该与主持人风格相一致,需要端庄大方,表情不能过于夸张。但这会对手语表达有所限制。

  有聋人观众拿着国外新闻的视频给刘可研看——国外手语传译员的表情生动 ,肢体动作丰富 。“观众希望我们的翻译能够和国际接轨。可中国人本身性格更内敛一些,不太容易像外国人那样外放 。”刘可研说 。

  郑璇说,在媒体、学校等公共场合,按有关规定要求使用通用手语,国家通用手语方案目前只有8000多个词语 ,仅能覆盖部分核心手势;而聋人之间 的交流,习惯用的 是社群里自发形成的手语 。

  而且,几乎所有电视台都用听人(指听力健全 的人——记者注)做手语传译员 ,但听人学习手语 ,习惯性地用“主谓宾” 的汉语语序 ,而聋人打手语的语法 是话题优先原则 。“手语能力较差 的听人翻译时会下意识用汉语语序打手语,逐词逐句打出来,这让聋人更看不懂了。”

  一位聋人举例 ,要表达“你会不会修电脑 ?”,聋人往往会打“电脑 ,修,会”,再带上疑问 的表情 。

  陈钢观察到,当新闻里 的词汇还没出现通用打法时 ,手语传译员 的翻译很容易出问题,比如 ,把“萌萌哒”打成“MMD”“神马”则会变成“神仙加马”。

  一些经常出现在新闻里 的词也会给刘可研提出挑战 ,比如:供给侧 、同比增长……如果想短时间翻译出来 ,还能跟上主持人 的语速,她只能直译。

  过去3年 ,刘可研参与过70多场北京疫情发布会的手语翻译工作 。有一次,她听到“以快制快” ,这 是生活中很少出现的词汇,如果直接翻译聋人肯定看不懂 ,她想了一下 ,把这句话的意思表达为“用最快 的方式控制疫情的发展” 。

  这对手语传译员 的翻译水平要求很高 。陈钢回忆,早年出现“雾霾”天气时 ,新闻主播提醒市民出门要戴口罩防雾霾 ,但手语传译员只用了“雾”替代,在他看来就是仙气飘飘 的普通白雾,起不了警示作用 。

  好 的手语新闻节目 ,要真正做到平视

  刘可研经常和聋人朋友交流 ,究竟想要什么样 的手语新闻?

  回答集中在两点,手语框变大 ,手语传译员 的翻译能看得懂。“聋人观众其实 是很宽容 的,他们这两点要求并不高。”刘可研说 。

  她曾和电视台 的栏目组沟通手语框变大 的问题,对方也知道聋人对手语新闻的意见,但在具体操作上,电视台的台标位置、滚动字幕的位置等都有明确的要求 ,将手语框调大,会影响画面中其他要素的构成和位置。

  江苏师范大学 的手语教师刘承承是一名聋人,长期研究电视节目手语播音员 的语言使用和翻译技巧 。他认为,栏目组应该对聋人语言和文化有一定认识 ,才能做聋人受众认可 的节目 。

  他举例,中国台湾有一档手语节目 ,手语主播 、片头片尾由聋人或是手语熟练的听人出镜 ,节目 的主要镜头对准聋人,不会“喧宾夺主”。

  有一次 ,这个节目 的采访在海边进行 ,画面上出现文字提示“海浪声”,刘承承马上意识到,现场采访 的人听到了海浪声 ,“节目充分考虑聋人精神世界和无障碍 的需求。”

  韩国 、日本等国家还建立了聋人视频网站 ,专门同步新闻翻译 ,创办接地气的手语娱乐节目。还有聋人说 ,希望由聋人直接出镜担任手语新闻的播报,而不 是局限在小方框里。

  中国也有受到好评的手语新闻节目 ,南京栖霞电视台 的《小芮说新闻》 是其中之一。

  南京栖霞区融媒体中心主任方玲 是这档节目的创办人。她回忆 ,2014年,她听从栖霞区残联的推荐,选用两位手语优秀 的聋校教师作为手语传译员 ,这两位聋校老师都 是聋人 ,打 的手语更贴近聋人观众的习惯 。

  这一度加大了主创人员的制作难度:听人翻译手语时 ,可以一边听主持人 的话,一边打 ,也可以看提词器 的字幕打 ;但聋人只能看字幕打手语。

  主持人芮钟科回忆,最初磨合时,他和手语传译员都朝着对方 的速度靠拢,他降低语速,手语传译员提高手速 ,经常要录制多遍 ,才能保证节奏卡点,后期剪辑师也会做相应 的调整 。

  “没人愿意看一档声画不同步 的节目。”编导王珍珍说 ,“要把手语当成配音、字幕一样对待。”她回忆,有时节奏对不上 ,手语传译员要尝试不同 的手语表达来配合主持人 ;有时第一遍打错了,传译员要重新再打一遍,就像字幕里不能有错别字、语句不通 。

  这也让《小芮说新闻》 的制作时间要比其他节目更长 。以往两天能制作完成的节目,在这里要花4天,有时主创人员还得配合手语传译员的时间 。

  节目播出后 ,主创人员感受到聋人观众 的热情 ,公众号后台还涌入居住在外国 的聋人。《小芮说新闻》的主创人员还和20多个聋人一起踏青 ,参与国际聋人节 的系列活动 ,还建了一个微信群 。

  《小芮说新闻》在电视台播出 的画面中 ,手语框大小不好调整 ,但在节目的网络版本里 ,手语框可以调为屏幕的四分之一。

  这个做法如今被部分媒体采纳:有的电视台把手语框调成正方形,约占屏幕六分之一,甚至一些发布会的网络版,会把手语框调大到屏幕 的四分之一 。一个聋人说 ,这些进步尊重聋人和听人有平等接受信息 的权利 ,真正做到了平视。

  优秀 的手语翻译太少了

  对电视台来说,要找到合适的手语传译员 ,并不是一件容易 的事 。

  南京栖霞区融媒体中心主任方玲说 ,选择手语传译员时,她更倾向于选择残联推荐的人,不用担心对方会在翻译时出现纰漏,误导公众。

  郑璇说,绝大多数电视台会从听力正常的聋校老师里挑选兼职 的手语传译员,但近几年,聋校生源不断萎缩 ,缺乏专业的学习资源和培训机会 ,这影响了聋校老师的手语水平——学习手语翻译的人有一个共识,只有长期浸润在聋人环境里,与聋人保持接触,才能精进手语水平 。

  郑璇研究发现,各级电视台 的手语新闻质量参差不齐,一些区县级电视台甚至有手语传译员还会穿米黄色、白色的衣服上镜,和双手 的肤色混淆。

  但刘可研介绍 ,出镜正确的着装是 ,穿深色的衬衣 ,不能佩戴饰物和手表,不能化浓妆。郑璇说:“手语框里最重要 的 是那双手 ,从视觉上一定要把手凸显出来。”

  郑璇分析 ,这和当地特教学校 的规模和办学质量有关 。越小的地方聋人学生越少 ,县级电视台要找到合适 的手语传译员更困难 。

  找到手语翻译就够难了,要从中选优就更费工夫。

  不少受访者说 ,电视台里几乎没有懂手语 的人 ,很难评价和监管手语传译员 的翻译水平。

  刘可研说,电视台里很多人一般不太懂手语 ,“聋人朋友选的翻译又不一定满足电视台的要求。”她介绍 ,一般手语传译员 的薪酬相对固定,且与翻译质量没有直接关系 。

  陈钢曾去英国交流,当地电视台 的大多栏目都配备手语传译员,且经常换人。“在手语翻译服务上,中国和欧美国家相比至少落后几年 。”

  曾任郑州工程技术学院特殊教育学院院长的孟繁玲说,目前,我国手语翻译专业的学生少,但电视台 、高校、医院 、法院等单位又需要手语翻译 ,这个专业的人才往往供不应求。

  与之相比 ,美国的手语教育体系完整,从学前到高中开设有选修课 ,开办手语教育或手语翻译专业的高校有几百所。澳大利亚中小学也开设手语选修课 。

  “手语翻译人才 的问题不解决,聋人其他的问题也很难解决 。”孟繁玲说。

  懂得手语的律师唐帅多年处理与聋人有关 的官司 ,此前接受采访时说,有司法机关询问聋哑 的嫌疑人时 ,要通过外聘的手语翻译沟通 ,有几次 ,他在案件 的同步录像上,发现手语翻译人员直接在摄像头底下向聋哑人敲诈勒索。

  而且,陈钢说 ,目前许多懂得手语的人会另外找本职工作 ,把手语翻译作为兼职——单纯当手语翻译不能保障生活来源,也没有相关政策扶持手语翻译人才 的发展 。因此 ,越到更边远 的地方 ,手语翻译就更难找 。

  新闻之于聋人的意义

  电视机里 的手语框,曾被视为保障聋人权益的象征 。生活在北京的聋人冯刚回忆 ,他第一次在电视上看到手语框出现时,感觉惊喜 、高兴 。

  慢慢地 ,手语框出现的频率更多了 。1990年,《中华人民共和国残疾人保障法》以法律的形式明确了电视手语新闻 的意义 :“反映残疾人生活,为残疾人服务,丰富残疾人 的精神文化生活。”

  2012年出台 的《无障碍环境建设条例》规定 ,市级以上电视台应创造条件,每周至少播放一次配播手语 的新闻节目。

  在刘承承看来 ,电视机那个手语框 的存在非常重要 。“看滚动字幕 ,眼睛要高度集中 ,容易累,清晰表达的手语传译员能让聋人 的眼睛相对放松 ,且传达出文字难以表述的感情起伏 。”

  但大多时候,聋人注视这个手语框的模样是狼狈 的 。

  曾任北京西城区聋协主席 的刘丽娜多次向北京市残联 、北京市聋协反馈“看不懂手语新闻”这个情况 ,对方也努力想协调这个问题,但一直没有解决。

  北京一位聋人说 ,2021年 ,他曾在北京残联 的组织下 ,作为聋人代表,参与手语传译员 的考核 ,从手形 、动作 、神态 、翻译技巧多角度打分,考核 的标准就是“聋人观众能看得明白,看得不累” 。

  近30位特殊教育学校的听人老师参与了那次考核 ,每人轮流上台15分钟,跟着随机播放 的新闻录音 ,一边听一边打手语。他回忆 ,最终 ,有7位手语老师通过了考核,残联推荐给了电视台后,不知道为什么,电视台还 是坚持用了老班子 。

  郑璇建议 ,可以组成专家委员会,挑选既熟练掌握手语,又懂手语理论的专家,聋听不限,由专家委员会来评价手语传译员 的翻译水平 。

  在接受中青报·中青网记者采访时,一些来自不同地方的聋人也说 ,他们曾通过各级残疾人联合会 、各级聋人协会等多个途径反映过“手语新闻看不懂”的问题,但反映多次后,也没有看到改变 。

  “我们能不能有能看懂的新闻节目 ,我们能不能有更好 的精神生活?”刘丽娜问 。

  郑璇说 ,听障者 的最大心理问题 是孤立感,而新闻资讯恰恰 是聋人和外界连接的桥梁之一 ,能帮助聋人打破孤立感 ,寻找到自己存在的意义。

  有的聋人长年坚持读书看报 ,喜欢在聚会上,用手语把报纸上的诈骗新闻分享给其他聋人。一位聋人说,他会在世界杯 、奥运会 、春节联欢晚会播放时准时打开电视收看——这样会让他感觉 ,自己真正参与了主流社会 的活动。

  作为中国第一位语言学专业的聋人博士,郑璇有时在北师大开会时,也会有孤独的感觉:当同事开始七嘴八舌 的时候,即便有助听器,她很难识别是谁在开口 ;当座位距离发言人太远的时候,她也很难通过助听器或读唇了解完整的信息 。

  她说,许多聋人经历过这样的时刻 :当一群人说笑话,哄堂大笑时,聋人问“说什么”,听人说 ,“没什么 ,和你没关系。”

  陈钢有个好友参加会议 ,他询问旁边 的同事会议内容 ,同事 的回答简洁明了,“部门需要改革,要整顿办公室和人员。”

  “一句话就完事了 ?”聋人疑惑 ,那个会议明明开了很久。

  “其他和你没关系,只知道重点就可以了。”同事回答。

  聋人渴望双向的交流,而不是单向 的

  那种“和你没关系” 的感觉,在短视频诞生以后,一定程度上减弱了 。

  那 是当前聋人圈里获取信息最快速 、最普遍 的方式。还有部分聋人选择用手语自制短视频 :教学手语 、翻译新闻、诉说生活故事……一个备受欢迎的自媒体每天翻译当天一则重要 的新闻,没有配字幕 ,只有手语,但每篇推文都有数万浏览量。

  2021年,国家手语和盲文研究中心在调研电视手语新闻的可懂度时,也调查了聋人对网络自媒体视频 的看法。超过六成聋人能“完全看懂”或“看懂大部分”自媒体上由聋人自发录制的手语视频。相比而言,参与调研 的聋人更认可网络自媒体视频 。

  许多聋人观众都说,由聋人自制 的新闻小短片,易懂 、便利 、有贴近性。他们习惯了在好友群里转发 、分享这些短视频,还可以和短视频 的制作者在评论区互动。

  科技增加了聋人双向交流的机会。冯刚有些年纪较大的朋友 ,眼睛不好 、文字也看不懂。当遇到麻烦时 ,这些朋友会通过视频聊天,打手语请冯刚帮忙。有时候,冯刚在家无聊了,也喜欢找聋人朋友用视频聊天 ,有时候一聊就 是几个小时 。

  但冯刚也说,通过手机视频打手语 ,费劲也费时间 ,一旦信号不好、画面卡顿 ,就要把刚刚的手语重打一遍 。

  越来越多科技公司投入无障碍 的研究。2022年 的卡塔尔世界杯 ,陈钢有了一种新的收看方式:电视机屏幕下会出现实时的无障碍字幕 ,为聋人翻译解说 。

  电视机甚至出现了由AI代替手语传译员 ,为聋人翻译新闻,名为数字人。

  《小芮说新闻》如今改用了数字人的形式 。芮钟科说,数字人的出现 ,大大降低了制作成本,原来4天 的制作时间缩短为两天,主创人员只需要把文本录入电脑,就会自动生成数字人打的手语视频 。

  方玲认为,虽然数字人不如真人有表现力 ,但 是它不会改变意思,保证准确度。她计划可以把数字人推广到更多节目,比如相对轻松的娱乐节目 。

  “翻译和科技拥抱 是迟早的事”刘可研也说 ,科技 的加盟既为手语翻译工作提供了很多的可能性 ,也让手语翻译员有了新 的挑战。

  郑璇调研发现 ,许多苦恼于找不到手语传译员 的区县级电视台,如今购买了数字人 的服务。她曾应邀指导某大厂 的手语数字人研发 ,投入了许多精力 、时间 ,但要让数字人跟上真人翻译的水平 ,还距离很远,“目前,数字人 的发展还没有到足以成熟落地 的程度,一些科技公司夸大宣传,片面推广,很容易造成聋人受众的排斥心理 。”

  她观察,目前 ,数字人翻译新闻,有信息丢失 、漏翻 、动作变形扭曲 、节奏怪异等问题 。也有聋人比喻,数字人就像中英文翻译机 ,输入汉语却出来了中式英语 。

  郑璇担心 ,电视台等媒体不懂手语,在科技公司蜂拥而上研发数字人的风潮之下 ,难以判断真实 的产品质量,从而损害聋人朋友的利益 。

  冯刚也说,当前数字人只是单向转达、告知聋人信息 ,“数字人能带聋人看病吗?”他认为,数字人很难实现双向沟通,能看懂聋人的手语并说出来。

  手语是美 的 、是活 的

  和汉语、英语、法语一样 ,手语也 是一门语言 ,它有语法,速度、节奏 、韵律 、停顿 、语气、重音 。

  孟繁玲看过出色的聋人演讲,台上的聋人利用表情 、眼神、体态、面部表情 、步伐 ,浑身都在说话,“如此美 ,且如此清晰”。

  冯刚也说 ,聋人喜欢用手语讲故事 。青少年时,他们喜欢在聋校的讲台上 ,讲电影故事,成年后去福利单位上班,也喜欢利用午休时聚在一起聊天,用手语“说说”最近发生 的社会现象 。

  郑璇还曾用手语诵唐诗、说汉字、读论语 ,“手语是非常灵活的。”比如 ,用头朝下栽倒 ,那比喻了挫折、碰壁 、失败;用拳头敲胳膊借代了疲劳,锤击脑门则借代了困难 。

  而且 ,不同地方的手语略有差异 ,就像是“方言” ,但当两个来自不同地方的聋人聊天,他们总能通过更丰富的肢体语言顺畅地沟通 。同一个词,可以用不同 的手势表达。手语甚至还有语种的差异 ,比如中国手语 、美国手语、日本手语 。

  但这门语言在中国还处于极其初步的阶段 。孟繁玲培养了许多手语翻译专业的学生 ,发现社会对关于“聋人”和“手语” 的知识缺少起码的认识 。有学生刚刚入学就闹着要转学,“我有嘴为什么要学着用手说话”“ 看见聋人我害怕”。

  “大众关于聋 的知识太少了 。”她鼓励手语翻译专业学生一定要多和聋人接触 ,跟着聋人学习手语,不仅要打出聋人看得懂 的手语 ,还要能看懂各地聋人使用 的手语 。”虽然这个要求对学生来说难度很大,但要成为服务聋人群体 的合格 的手语翻译员,必须要达到这一目标 。”

  她曾去美国 的学校参观 ,每个聋生上课时配备了一位手语翻译 ,且会考核翻译水平,“这样才能让知识传递给聋人,鼓励聋人发展”。

  她认为,提高手语地位 ,还能推动聋人高等教育 的发展。

  2013年 ,江苏师范大学成立手语播音硕士点 。正在读研究生 的胡晓波是少数 的聋人学生。他说 ,学院老师也想招更多聋人学生 ,但是至今能通过统招考试 的聋人只有三位 ,本质原因 是,大多聋人 的受教育程度不够高,最容易卡在英语上。

  陈钢认识一个英国家庭,五代人都 是聋人,却出了10个博士、5个手语翻译,也有人在大学和研究机构工作。这一度让他感觉羡慕 、震撼 。

  刘承承发现,当前,中国大多聋童的家长更愿意让孩子学习口语 ,而不是手语 。但手语和口语之间并不 是非此即彼 的关系。聋童学口语 是为了能在主流社会里生存 ,但要毫无障碍、没有隔离感、平等的交流,比如多人聚餐,谈情说爱,只能用手语 。

  刘可研还 是北京启喑实验学校的老师 。她观察到,有的聋生回到家,只能在房间里一个人待着 ,因为没有一个家人会手语,无法交流。许多聋生不爱看新闻,她上课时经常会借助一些时事,想丰富课堂内容 ,但常常没有什么效果——学生并不了解这些时事,甚至完全没有听说过。

  “新闻并不 是看出来 的。”刘可研说 ,听人要有一定 的 、综合的知识作为储备 ,才能看懂新闻;而聋生在各方面 的知识储备都很薄弱,要想看懂新闻相对困难。这两年,她有时看新闻也会觉得,即便是她作为听人,要听懂、看懂一些专业性强 的新闻 ,也有些难度。

  冯刚如今也开始用手语自制短视频 ,“想让社会了解聋人的文化和世界 。聋人 的声音要被听到 ,可以通过自媒体来做。”

  “聋人要发声 ,相比其他形式的残障更难。”郑璇说,聋人完成日常沟通就很不容易 ,要去演讲或是向别人诉说自己 的意见更难,而且聋人习惯直接简单 的沟通 ,因此很难听出对方话里的潜台词、话中话。这让聋人很难发声呼吁,争取更多社会资源 。

  “那个隐形的天花板就一直立在那里 。”郑璇说 ,要真正实现无障碍 ,还需要更多人 的支持 。

  中青报·中青网记者 魏晞 来源:中国青年报

凤凰彩票手机版APP

“用进废退” 何冰选择开掘自己******

  何冰说自己 是那种一拍脑门就把事做了 的人,2018年自导自演的《陌生人》被大家知道时已经开始排练 ,今年这部《代价》更 是直接传出了1月11日登台国家大剧院 的消息 。相隔4年,没有漫长的等待和准备,何冰说,就是偶然间看到了这个剧本 ,一拍脑门就开干了。

  坐下来对词 根基 是热爱

  阿瑟·米勒 的《代价》不仅从未被搬上过国内 的舞台 ,甚至在其众多剧本中也并非知名度高 的大经典 ,可何冰看后内心却极其想排。“从好剧本到付诸行动之间总是隔着一个‘机缘’ ,我们在生活中约一顿饭都不容易,更别说做一个戏了 ,但没想到真 的就约成了 。在过去的一年还有一个能成事 的因素就 是有大把的时间 ,这些因素凑到一起就转化成了一个利好 。”

  于是 ,何冰开始“忽悠”人 ,无论是弟弟何靖 ,还是剧院 的同事周帅 ,甚至曾经在影视剧中合作过的冯文娟 ,给大家看了剧本 ,每个人都很喜欢。“大家就真的坐下来对词了 ,根基就是热爱。”

  这4年中虽然也遇到过其他的剧本 ,但作为和阿瑟·米勒自身经历有着极高相似度 的一部作品,剧本最打动何冰的 是“戏本身很中式” 。“我不了解西方文化的精髓 ,我只能根据自己 的体验去读解它,这个戏说的恰是全人类都面临 的问题。表面呈现 的 是哥俩如何分一堂家具 ,但又远远不止这个表象。剧作把我们所能面对的人物关系都写到了,父母、姐妹 、兄弟、朋友、上下级等等 。更有趣 的 是还把几个演员放在不一样的年龄段和阅历中进行表达 ,三位男演员代表着那群很努力的人。每个人都追求圆满丰盈 ,于是人跟自我的矛盾就出现了 ,而这个矛盾基本就 是无解的。”

  依然会犯上一次的错误

  从翻译本到舞台本,何冰和翻译一句一句推敲 ,尽可能摆脱书面化 的语言,但何冰也毫不讳言,“我依然会犯上一次的错误 。《陌生人》时 ,他们老说我演的是一个北京老头儿 ,尽管过了4年,我依然没能解决这个问题 ,我还是没能演一个法国老头儿 ,只 是尽可能不去说戏剧化、书面化的语言 。”

  虽然这次照旧没能演一个美国 的中年人 ,但剧本却和4年前 的《陌生人》有着某种近似,“我不是主动选择,一个剧本打动你一定 是有原因的 ,从戏的角度来说 ,我们是服务于观众的,这就需要一个通感,在中国文化 的土壤中亲情关系是最重要 的,家庭关系恰恰可以建立这个通感 ,通感之上再去探讨价值观。”

  虽然是一出喜剧,但何冰说 ,“虽然阿瑟· 米勒说剧本里没有好坏 ,只 是价值选择不同 ,但我们在舞台上还 是会有偏向,我自己认为其实没有真相,我们不过是在努力寻求真相而已。”

  我心中 的英雄还 是演员

  时隔4年 ,面对导演手法上 是否精进的疑问,何冰直言,“没有进步,我也没有用4年 的时间专攻导演术 ,我依然那么匮乏,依然不会 ,因为我根本就不想学 。我心中 的英雄还 是演员 ,我对导演那把椅子没什么兴趣。导演和演员只 是分工不同 ,没有高低之分 。我对导演的理解不 是要强加自己的想法,恰恰是鼓励你去呈现 ,生活中我们都要按照自己 的活法去生活,舞台上也是如此。导演应该激发和保护每一个个体的热情 ,集体商榷一个方向后 ,每个人都按自己的方式,集体奔那去 。”

  从《陌生人》到《代价》,何冰 的戏似乎很难用 是否现实主义来定义 ,在他看来,“我的根基 是现实主义,但我又是林兆华先生训练出来的演员,老爷子 的精髓我学不来,这么多年我一直想向他学的就 是胆儿大一点 。戏剧第一位 的 是‘假定性’,如果对这三个字没有透彻的理解,你将寸步难行。而且观众走进剧场 ,也绝不是来寻求物质真实的,因此这中间的自由度是很大的。阿瑟·米勒被称为良心作家 ,我们也得干得有良心 。”不过 ,自导自演大多数时间是看不见自己的,“没有一双冷静的眼睛去帮你审视 ,也 是某种缺失。”

  狗熊掰棒子 重要 的是过程

  4年前 的《陌生人》只在北京演了几场 ,没有巡演 ,也 是何冰自己的选择 。做戏不为挣钱 ,何冰确实有点任性 。在他看来 ,这个过程就是“享受” 。“从小家里人说我狗熊掰棒子 ,以前觉得这是贬义 ,什么也没留下 ,我却觉得 是一个好词 ,重要 的难道不是掰 的过程吗。《陌生人》虽然只演了几场,但那不 是历练、不 是美好的回忆吗?”

  不过时隔4年 ,对于何冰而言,虽有坚持亦有观念 的改变 。尚在排练阶段,何冰就已经接到了十几个邀约巡演的电话 ,这一次 ,他没有拒绝 ,但到目前为止也没有答应 ,“我得跟观众碰一碰再决定,观众说够看,咱就试试。”

  改变的除了对巡演 的态度 ,何冰还完成了从单一 的话剧演员到朗读者、演讲者,甚至综艺中表演老师 的转变 ,对他而言也并不容易 。“年长了几岁 ,这两年思想方式也变了 。以前我受 的教育告诉我,每一行都会神化自己,比如戏剧 是高大上的,总觉得我不能怎样 ,现在这个思维方式变了 ,一个人逃不掉的4个字 是‘用进废退’,以前那种傲慢 是不可取的 ,所以我决定把自己‘用进废退’ 。时代更迭越来越快 ,这或许就 是对自己的一个开掘 。”

  文/本报记者 郭佳 统筹/满羿

  摄影/本报记者 刘畅

  剧照供图/赵彤 苑晓辉

  (文图:赵筱尘 巫邓炎)

[责编:天天中]
阅读剩余全文(

相关阅读

视觉焦点

  • 《冰汽时代》年销量破140万份

  • “家轿王”换代 日产新轩逸

独家策划

推荐阅读
凤凰彩票app下载MSI赛程出炉5月11日开战
2023-12-01
凤凰彩票走势图 奇瑞200亿卖身,是转机还是无奈?国产一哥为何沦落至此
2024-01-28
凤凰彩票规则北京世园会国际展园印象
2024-02-28
凤凰彩票登录世锦赛丁俊晖次阶段反击赢六局 9-7反超特鲁姆普
2023-10-25
凤凰彩票返点F根服务器浙江镜像节点近日上线
2023-12-16
凤凰彩票官网网址杀滴滴司机学生施害时有限定刑事责任能力
2023-05-06
凤凰彩票官方杜特尔特再呛加拿大:不运走垃圾 就“埋了”加使馆
2023-05-13
凤凰彩票攻略第五套人民币将要发行
2023-09-23
凤凰彩票手机版刘诗诗新剧真的很赶客
2023-11-13
凤凰彩票开户是否恢复冥王星“行星”地位?天文学家将进行辩论
2023-05-24
凤凰彩票开奖结果央行发行2019年版第五套人民币 票面更鲜亮
2023-12-10
凤凰彩票注册网特斯拉自燃背后 电动车暴露出了哪些问题?
2023-08-07
凤凰彩票客户端下载PS教程超级合辑【1000集爆款课】
2023-12-12
凤凰彩票APP 国民初恋颜?她这是要复制沈月的走红奇迹了?
2023-09-04
凤凰彩票骗局纽约广告牌现中文"特斯拉赔不赔"
2023-06-17
凤凰彩票必赚方案京籍外区无房家庭在密云就读需满足区内租房3年以上
2023-06-22
凤凰彩票论坛 055舷号大有讲究!从17吨黄金天价买入到38...
2024-02-29
凤凰彩票漏洞鸿门宴上刘邦逃脱谁出力大
2023-06-26
凤凰彩票官网火箭数月前向联盟申诉 勇士从重大比赛中判罚获益
2023-08-21
凤凰彩票计划聪明人为啥很少参加饭局
2023-06-02
凤凰彩票投注董明珠正式赢得与雷军的"十亿赌约"
2023-09-02
凤凰彩票软件气温罕见骤降 芝加哥四月降雪
2023-05-07
凤凰彩票下载app俄图拉市电视塔现冰墩墩灯光秀,为俄奥委会选手加油
2023-05-19
凤凰彩票网投加拿大洪灾致街道变汪洋 民众划船撤离
2023-06-28
加载更多
凤凰彩票地图