中国代表在联合国人权理事会积极评价巴基斯坦人权发展成就******
中新网日内瓦1月31日电 中国常驻联合国日内瓦代表陈旭1月30日在联合国人权理事会国别人权审议工作组第42次会议审议巴基斯坦时发言,积极评价巴基斯坦人权发展成就 ,提出相应建议 ,祝愿巴基斯坦国别人权审议取得圆满成功。
陈旭表示,中方欢迎巴基斯坦建设性参加国别人权审议 ,认真听取了其介绍 ,赞赏巴基斯坦致力于实现2030年可持续发展目标,积极推进减贫、教育、卫生、社会保障等各项事业 ,有效打击恐怖主义 ,保障妇女、儿童 、残疾人等权利 ,不断提高人民生活水平 。
陈旭表示 ,当前巴基斯坦正开展洪涝灾害重建工作,呼吁国际社会提供有力支持 。中方愿向巴基斯坦提出继续努力减少贫困以促进经济社会可持续发展 、继续努力保护弱势群体权利等两项建议,祝愿巴基斯坦国别人权审议取得圆满成功 。(完)
从“木兰辞”到“爱丽丝” 那些出现在文学作品里 的兔子******
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离 。”南北朝名篇《木兰辞》让世世代代的读者为花木兰叫好的同时,也顺带普及了一个关于兔子的知识。2023年兔年 的到来 ,让人们对兔子有了更集中 的认知兴趣 。兔子形象可爱迷人、性格古灵精怪 ,在全世界范围内 ,都是文学作品尤其 是儿童文学作品和漫画作品中 的常客 。
从古至今
那些成功的“文学兔子”
龟兔赛跑的故事最早出现在公元前6世纪古希腊的《伊索寓言》中;《西游记》中一段玉兔精 的故事在中国广为传播 ;国产动画《虹猫蓝兔七侠传》中重情重义 的蓝兔,是很多人的童年记忆 ;《比得兔》里 的兔子从一开始就跟农夫斗智斗勇 ,是英语世界里的经典形象 ;“小兔子乖乖 ,把门儿开开……”在中国的童谣中,机灵的小兔子用自己的聪明才智战胜了狡猾 的大灰狼;在迪士尼电影《疯狂动物城》里伸张正义的兔子朱迪,也让人对兔子的形象大有好感……
将月亮与兔子 的形象联系起来, 是独属于中国人 的浪漫 。玉兔形象是兔子在中国文学中 的一个典型形象。最早将兔子与月亮联系起来 的 是屈原。《楚辞·天问》中云 :“厥利维何 ,而顾菟在腹”。“菟”同“兔” ,意思 是 :对月亮有何好处 ,顾菟能常在其腹 ?反映了古代人认为月中有兔 的传说 。《淮南子》中也记载了“嫦娥奔月”的神话 。
中国现代儿童文学的重要开拓者、著名作家郑振铎 ,创作、翻译了大量童话故事、儿童诗及散文 ,其中《兔子的故事》是他创作 的童话中非常著名 的一篇。这篇童话故事由兔子与狐狸 、兔子与人熊、兔子遇险 、兔子与牛4个短篇连缀而成,既可作为一个整体阅读 ,又可以各自独立成篇,语言明白晓畅 。作者以主人公兔子与其他动物在日常生活中 的斗争和较量为线索,通过一系列曲折有趣的动物生活 的描绘,塑造出机智 、调皮 、聪明 的兔子形象,给人留下了深刻的印象 。
在美国现代作家约翰·厄普代克 的笔下,“兔子”哈利·安斯特朗成为了文学史上 的一个经典角色——一个一碰到问题就像兔子一样撒腿就跑的人。《兔子,跑吧》 是约翰·厄普代克“兔子四部曲”中的第1部,整个“兔子”系列时间跨度长达40年,全面展现了美国中产阶级 的生活图景 。厄普代克 的“兔子四部曲”为他赢得了两次普利策文学奖,可以说,这是当代文学史上很成功的兔子 。
童话故事里
有一只具有哲学深度的兔子
文学作品中最有哲学深度的兔子,莫过于《爱丽丝漫游奇境》里 ,那只穿着西服背心 、揣着怀表 的兔子。在这部作品中 ,小女孩爱丽丝和姐姐坐在河边,无聊的爱丽丝快要睡着时,突然发现了一只揣着怀表 、会说话 的兔子 。正是为了追上这只兔子 ,爱丽丝掉进了兔子洞,从而进入了一个神奇的国度。
在这个充满怪诞的仙境里 ,爱丽丝认识了很多有趣的朋友:一副绅士派头 的白兔先生 、怪异又真诚的疯帽子、骄横残暴 的红心王后 、势利庸俗的公爵夫人、可以随时现身又随时消失 的柴郡猫……因和不喜欢白色花朵的王后发生冲突,爱丽丝突然惊醒,她发现这一切只 是自己做 的梦 。
150多年前 的一天下午,牛津大学的数学教师刘易斯·卡罗尔和所任职学院院长的三个女儿一起泛舟野餐。三个女孩嚷着要听故事 ,他想了一个新奇 的开头 ,以三姐妹中一个叫爱丽丝 的女孩为原型 ,即兴讲了一个精彩的故事。这就 是儿童文学作品《爱丽丝漫游奇境》的来源。
从爱丽丝掉进兔子洞那一刻起,美妙如梦 的冒险随之展开——抽水烟 的毛毛虫、坏脾气的老鼠、咧着嘴笑 的柴郡猫让人过目难忘 。尤其是爱丽丝 ,这个美丽 的女孩集怪诞、甜美与幽默于一体,俘获了一代代老少读者 的心。
奇妙 的 是,读者读这个故事,就像掉进了兔子洞的爱丽丝一样,辨不清这究竟 是一通缺乏逻辑 的纯粹胡诌 ,还是一场对现实生活 的精心戏拟 。其中的角色对话 ,总 是耐人寻味,有咀嚼不尽 的滋味。这部童话的独特魅力在于虚幻荒诞的情节、新奇多变 的写作手法 、处处洋溢着 的快乐精神。字里行间流淌着作者卡罗尔对于孩子 的那份真挚而浓厚的爱 。人们越发意识到,这不只是一本儿童读物,而 是一位数学教授在艺术的形式壳子里进行了一场语言、数学、逻辑等领域 的思维冒险 。整个作品充满有趣的文字游戏 、双关语、谜语和巧智,富有严密的逻辑性和深刻 的内涵 , 是智慧与幻想 的完美结合。自1865年诞生以来 ,这部作品吸引一代一代读者努力揣摩刘易斯·卡罗尔写《爱丽丝漫游奇境》 的真实意图 ,也不乏哲学家分析其中的哲学内涵。
“爱丽丝”故事在中国较为全面的译介 ,始自我国著名语言学家赵元任先生 。1921年,赵元任将《爱丽丝漫游奇境》译成中文 ,译名为《阿丽思漫游奇境记》,由商务印书馆于1922年1月初版 ,这 是我国第一个《爱丽丝》中译本,距今已有百年 的历史 。后来赵元任又将《爱丽丝漫游奇境》续篇《爱丽丝镜中奇遇记》译成中文,译名为《阿丽思漫游镜中世界》,1969年在美国出版。国内 的商务印书馆在1986年出版了两书合订本 。“爱丽丝”追随 的兔子,也成为中国读者熟悉的形象。上世纪90年代后期,出生于1927年的翻译家 、诗人吴钧陶先生,在家里藏书中看到这两部“爱丽丝”的英文版原著 ,感到“我已年近古稀 ,读来还是兴味盎然” 。他有意动手翻译,花了几年时间,将两部“爱丽丝”译出并顺利出版。
2022年末 ,为纪念国内引进爱丽丝故事100周年 ,草鹭文化出版了《爱丽丝漫游奇境》珍藏版 ,收录刘易斯·卡罗尔创作的童话名篇《爱丽丝漫游奇境》及其续篇《爱丽丝镜中奇遇记》。该译本选用资深翻译家吴钧陶先生译本,不删减任何诗句 、对话 、双关。参考原版书的版式 ,首次引进G. M. 赫德森、米洛·温特 的插图,多达17张全幅彩图和20余幅双色插图 ,可以领略多个面相的爱丽丝形象,再次在中文读者中引发一股“爱丽丝热”“兔子热” 。(华西都市报-封面新闻记者 张杰)
(来源 :华西都市报 2023年2月3日 A13版)
(文图 :赵筱尘 巫邓炎)